==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ་།སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གོ་རིམས་སུ་བཀླགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ནང་དུ་ངེས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
པ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དྲན་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཡང༌། །འདི་དག་གི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨོས་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ

【汉语翻译】
第六品的解释
第六品的解释
解释次第生起的关系是，说了“顶”等。所谓“获得顶的现观”是指，获得先前所说的顶加行之圆满成就。以个别和总合的方式，从顺逆的次第生起。所证悟的意义，是经由修习所缘的境。按顺序念诵，是次第地安住于正念。为了显示，是为了使圆满成就进入正念。所谓“如理作意”，是心从外境如实收摄，于内专注一境。渐次现观的加行是，说了布施等。即布施等智慧，是到彼岸。所谓“中间”，是指念住、正断等，以及七菩提分、八圣道分。佛等随念等，是指随念三宝之念，以及随念善法等的修习，任何法无实有自性，不缘色等，是渐次的行为。要知道，这就是次第布施的成就。此义即是说了到彼岸等。以三轮清净来区分，是指不执著布施等三者，由此所生的布施等六度，即是完全地，舍弃、大舍弃、极舍弃等的体性，是圆满且成就的。虽然说了六，如果要知道这些的作用，则说了四度等。凡是说到度的地方，就要知道十度，因为这是为了显示十地之果。以何而圆满呢？即是说能圆满十地。

【英语翻译】
Explanation of the Sixth Chapter
Explanation of the Sixth Chapter
Explaining the relationship of sequential arising is, saying "peak" etc. The so-called "attainment of the realization of the peak" refers to the attainment of the complete accomplishment of the previously mentioned peak practice. Arising in a sequential order, individually and collectively, from the manner of reversal and progression. The meanings of realization are the objects made into objects through meditation. Reciting in order is to gradually abide in mindfulness. In order to show, it is in order to make the complete accomplishment enter into mindfulness. The so-called "thoroughly contemplating" is that the mind is truly gathered from external objects, and focused inwardly on one object. The practice of gradual realization is, saying generosity etc. That is, wisdom with generosity, is to reach the other shore. The so-called "intermediate" refers to the mindfulness, the right abandonment, etc., as well as the seven branches of enlightenment, and the eight noble path branches.
Recollection of the Buddha etc., refers to the mindfulness of recollecting the Three Jewels, and the practice of recollecting virtuous dharmas etc., any dharma without real essence, not focusing on form etc., is the gradual action. Know that this is the accomplishment of sequential generosity. This meaning is what is said about reaching the other shore etc. Differentiating with the purity of the three circles refers to the six perfections of generosity etc. that arise from not clinging to the three, such as generosity etc., which are completely, the nature of abandonment, great abandonment, extreme abandonment, etc., which are complete and accomplished. Although six are mentioned, if you want to know the function of these, then the four perfections etc. are mentioned. Wherever perfection is mentioned, know that ten perfections should be known, because this is to show the fruit of the ten grounds. What is it that perfects? That is, it is said that it perfects the ten grounds.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་བར་གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མི་འཐད་པས། གང་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ན་དཀོན་མཆོག་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མེད་པས་གཙོར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
是也。所謂“之間”一詞所包含的意義，是指憶念等等。因為經和證悟的自性就是所謂的法，所以在兩個方面，都按照順序說是經。因為是二無分別的智慧的特徵，所以只有法寶才被稱為三寶。如果是究竟而言，除了經和證悟之外，其他方面都不適合成為三寶。因此，這些無量無邊的佛陀世尊的功德，都是從法所生，享用法的份額，以法為因，受法支配，從法而生，以法為行境，隨順於法，由法而成等等。
以所說的形態，憶念法是什麼，以其特徵和自性，通過聽聞和思維般若波羅蜜多和正確歸納法等經部，之後憶念佛陀等等三種憶念，因此，以法的特徵來說，因為沒有法，所以在此不會被認為只有兩種憶念。因為無自性，所以也被認為是完全假立的三寶。否則，又如何會將法假立為法寶呢？或者，如果沒有法的自性，也不會被假立為二寶。因為無自性，所以不應該假立為三寶。或者，在此，只有二無分別的空性智慧，沒有煩惱和習氣，主要以生起歡喜的緣故，所以在此法寶的一方，要知道屬於三寶的法的聲音是經，而不是二無分別的智慧，因為它在任何地方都不會進行區分。這就是所謂的究竟而言，二無分別的智慧是用事物來區分的。在這一方面，法的聲音被解釋為經和證悟，因為它們是不同的名稱。導師的殊勝法有兩種，即經和證悟的自性。

【英语翻译】
It is so. The meaning contained in the word "between" refers to mentioning things like mindfulness. Because the nature of scripture and realization is what is called Dharma, in both aspects, it is said in order to be scripture. Because it is the characteristic of non-dual wisdom, only the Dharma Jewel is called the Three Jewels. If it is ultimately, other than scripture and realization, it is not appropriate to be the Three Jewels in other aspects. Therefore, these immeasurable and endless qualities of the Buddha, the Bhagavan, are born from the Dharma, enjoy the share of the Dharma, have the Dharma as the cause, are controlled by the Dharma, are born from the Dharma, have the Dharma as the object of practice, follow the Dharma, are accomplished by the Dharma, and so on.
In the form of what is said, whatever mindfulness of the Dharma is, with its characteristics and nature, through hearing and thinking about the Prajnaparamita and the Sutras that correctly summarize the Dharma, and later recollecting the Buddha and so on, the three kinds of mindfulness, therefore, in terms of the characteristics of the Dharma, because there is no Dharma, it will not be considered here that there are only two kinds of mindfulness. Because of no self-nature, it is also considered to be the completely imputed Three Jewels. Otherwise, how would the Dharma be imputed as the Dharma Jewel? Or, if there is no self-nature of the Dharma, it will not be imputed as the Two Jewels either. Because of no self-nature, it should not be imputed as the Three Jewels. Or, here, only the non-dual emptiness wisdom, without afflictions and habitual tendencies, mainly because of generating joy, so in this aspect of the Dharma Jewel, it should be known that the sound of the Dharma belonging to the Three Jewels is scripture, not the non-dual wisdom, because it does not differentiate anywhere. This is what is called ultimately, the non-dual wisdom is distinguished by things. In this aspect, the sound of the Dharma is explained as scripture and realization, because they are different names. The teacher's excellent Dharma has two aspects, namely the nature of scripture and realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །འཛིན་དང་དེ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་འགལ་བ་མེད་དེ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཆོས་ལས་མ་
གཏོགས་པར་གཞན་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ཀྱང་ལམ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་དང༌། ལུང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཁྱད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཟུང་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་སྣང་བས་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
具有。执持和那是指示，成办的体性等。这没有相违之处。因为能摧毁一切恶趣，所以凡是能生起喜悦的，无论是什么，都属于此范畴。因此，没有比此更殊胜的，不会过分到超越三宝。实际上，认为三宝是无边无际的，除了佛法之外，不能是其他的。因此，在猪女的证悟故事中说：凡是皈依佛的，就不会堕入恶趣，舍弃人身之后，他将获得天人的身体。同样，凡是皈依佛法和僧伽的，也如前所述。这三宝是与决定性的部分相符的三种道的体性，即如次第等所说。忆念三宝也能获得无有障碍的道，从而生起三种道。佛等，由“等”字所包含的其他忆念，也如是等等。布施等内外道徒不共之处，即是色等，如是等等所说。凡是色等一切法，它们的无实有体性，即是先前所说的布施等忆念的差别，由量和教证所成立，因此，以布施等忆念的智慧所证悟的差别，被认为是渐次的差别。从《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》中，狮子贤论师所著的难以理解的显现的简略解释，法称论师所著的第六品之释的解释。

【英语翻译】
Having. Holding and that is indicating, the nature of accomplishing, etc. There is no contradiction to this. Because it destroys all the evil destinies, therefore, whatever can generate joy, all of that belongs to this category. Therefore, there is nothing more supreme than this, and it will not be excessive to surpass the Three Jewels. In reality, considering the Three Jewels to be infinite, it cannot be anything other than the Dharma. Therefore, in the story of the enlightenment of the pig woman, it is said: Whoever takes refuge in the Buddha will not fall into evil destinies; after abandoning the human body, he will obtain the body of a god. Similarly, whoever takes refuge in the Dharma and the Sangha is also mentioned as before. These Three Jewels are the nature of the three paths that correspond to the decisive part, that is, as mentioned in order, etc. Remembering the Three Jewels also shows that one obtains the unobstructed path that gives rise to the three paths. Buddha, etc., the other recollections included by the word "etc." are also like that, etc. The uncommonness of generosity, etc., to external and internal heretics is form, etc., as mentioned, etc. Whatever are all the phenomena of form, etc., their nature of non-substantiality is the difference of the recollection of generosity, etc., as previously mentioned, which is established by valid cognition and scripture. Therefore, the difference realized by the wisdom of the recollection of generosity, etc., is considered to be a gradual difference. From the Abhisamayalankara, the treatise on the instructions of the Prajnaparamita, the concise explanation of the difficult-to-understand appearance by the venerable Simhabhadra, the explanation of the sixth chapter composed by Dharmakirti.

============================================================

